A tartalomból:

„Van valaki itt a tárgyalóteremben, aki véletlenül tud bolgárul?” – ez a mondat néhány éve egy belga bíró szájából hangzott el, amikor egy bolgár vádlottal próbált kommunikálni tolmács nélkül. A bolgár bírósági tolmács nem volt jelen – talán elfelejtették berendelni, talán más elfoglaltsága volt. Sajnos ez nem egyedülálló eset: korábban előfordult, hogy lengyel vagy arab ajkú, a bíróságon dolgozó takarítónőket kértek fel tolmácsolásra, pusztán azért, mert beszéltek két nyelvet. Bár ma már elképzelhetetlennek tűnnek ezek a megoldások, a tévhit azonban sajnos tovább él: sokan hiszik, hogy két nyelv ismerete elegendő a tolmácsoláshoz. Ez a könyv rávilágít arra, hogy a bírósági tolmácsolás ennél sokkal összetettebb feladat. Nem pusztán nyelvi átvitelről van szó, hanem jogi, kulturális és kommunikációs folyamatokról, amelyekhez speciális szakmai tudás szükséges. A tolmácsnak nemcsak a nyelvekben, hanem jogi rendszerekben, etikai normákban és tolmácsolási stratégiákban is jártasnak kell lennie. Puklus Márta munkája átfogó képet ad a bírósági tolmácsolás kihívásairól és szakmai követelményeiről. A könyv bemutatja a tárgyalótermi kommunikáció nyelvi és nyelven kívüli tényezőit, a bírói elvárásokat és a tolmács szerepét. A kutatás három pillérre épül: kérdőíves felmérésre, jegyzőkönyvek elemzésére és hangfelvételek vizsgálatára. Emellett tisztázza az alapfogalmakat, ismerteti a tolmácsolási módokat, és nemzetközi összehasonlítást nyújt a bírósági gyakorlatokról. A könyv hangsúlyozza, hogy a bírósági tolmácsolás komplex kommunikációs folyamat, amelyet jogi, kulturális és technikai tényezők befolyásolnak. A kutató munkája rávilágít a tolmács szerepének sokrétűségére, a szó szerinti fordítás korlátaira, és a szakmai standardok, a képzés, valamint az intézményi támogatás fontosságára. Ezt a könyvet nemcsak tolmácsoknak, hanem jogászoknak, bíróknak és minden jogi szakembernek melegen ajánlom, akik szeretnék megérteni, miért nem elég két nyelv ismerete a professzionális bírósági tolmácsoláshoz. A mű betekintést nyújt a bírósági tolmácsolás valódi komplexitásába, és felhívja
a figyelmet arra, hogy a minőségi tolmácsolás a jogbiztonság alapfeltétele.
Balogh Katalin
Leuveni Katolikus Egyetem (Antwerpen Campus)
német nyelvet és tolmácsolást oktató docens, a bírósági tolmácsképzés koordinátora


Letöltés

Tipp

Az ingyenes feliratkozás menüpontban pár kattintással beállíthatod, hogy az egyes kiadványokhoz, sorozatokhoz tartozó új megjelenésekkor e-mailen automatikusan értesítést kapj.

Puklus Márta: A bírósági tolmácsolás gyakorlata

Hasonló kiadványok