A tartalomból:
A fordítástudomány (Translation Studies) a legtágabb értelemben vett nyelvi közvetítést vizsgálja, tehát nemcsak, sőt nem is elsősorban szépirodalmi művek fordítása tartozik vizsgálati körébe, hanem a szakfordítás, a tolmácsolás, az audiovizuális fordítás különböző területei, a lektorálás, a gépi fordítás és az utószerkesztés is. S teszi mindezt a nyelvi közvetítés folyamatában szerepet játszó nyelvi és nem nyelvi tényezők figyelembevételével. Manapság annyira sokrétűvé vált a nyelvi közvetítés kutatása, hogy más módszerekkel dolgozik az audiovizuális fordítás kutatója, mint a fordítási korpuszok, a szinkrontolmácsolás vagy a jogi szakfordítás kutatója. AZ ELTE BTK Fordítástudományi Doktori Programjának oktatói a húsz év alatt felhalmozott tapasztalataik alapján olyan módszertani tanulmánykötetet kívánnak a kezdő kutatók kezébe adni, amely segíti őket abban, hogyan kezdjenek hozzá egy fordítástudományi disszertáció megírásához, milyen alapműveket kell elolvasniuk, és milyen módszertani szabályokat kell betartaniuk a fordítással és a tolmácsolással kapcsolatos kutatásokban. A tanulmánygyűjtemény az eredetileg tervezett két kötet helyett három kötetből áll, mert olyan sok új eredmény született a fordítás és tolmácsolás kutatásának különböző területein az elmúlt években, hogy ha lépést akarunk tartani a nemzetközi fejlődéssel, akkor ezekről a fejleményekről is tájékoztatni kell a kezdő kutatókat. Nem is beszélve a magyarországi fordítástudományi kutatások intenzív fejlődéséről, melyekben nagy szerepet játszik az új nyelvtechnológiai eszközök felhasználása, és az ezzel kapcsolatos kutatásetikai kérdések.
Letöltés
Tipp
Az ingyenes feliratkozás menüpontban pár kattintással beállíthatod, hogy az egyes kiadványokhoz, sorozatokhoz tartozó új megjelenésekkor e-mailen automatikusan értesítést kapj.



